Современный мир – это открытая информационная система. К сожалению, очень часто поиск нужных нам сведений ограничивает незнание иностранных языков. Раньше лингвистические аутсайдеры вынуждены были часами просиживать за толстыми словарями. Сейчас перевод нужного текста можно получить всего за несколько секунд.
Более того, у вас есть возможность услышать, как это должно произноситься! Для этого достаточно воспользоваться услугами переводчиков онлайн с произношением.
Переводчик Гугл
Несомненный лидер в топе онлайн переводчиков во Всемирной паутине. Интерфейс сервиса очень прост и интуитивно понятен даже начинающим пользователям. На странице вы увидите два поля для текста. Для начала нужно выбрать направление перевода: язык исходного текста и язык, на который вам нужно перевести информацию.
По умолчанию в системе выставлены английский и русский языки. А вообще в базе переводчика Гугл более 60 языков. Среди них есть языки и азиатской группы, что является несомненным достоинством. Направления перевода многообразны. Нет и ограничений на размер вводимого текста. Вы можете переводить объемные файлы и даже целые сайты.
Пользоваться переводчиком очень легко. В первое поле нужно вставить текст, который надо перевести. Во втором поле сразу же появится перевод на нужный вам язык. Если вас раздражает моментальный перевод, просто отключите эту опцию в настройках сервиса. Гугл использует для перевода не только стандартные словари, но и массу уже сделанных и размещенных в сети переводов.
Также вы можете перевести произносимый вами текст, прослушать звучание оригинала и перевода. Для записи текста нужно нажать значок микрофона, в поле справа сразу же появится текст перевода на выбранный вами язык.
Яндекс Переводчик
Находится на втором месте по популярности. В значительной степени это следствие того, что одноименная поисковая система лидирует в рунете. В интерфейсе разобраться легко, но многие пользователи отмечают, что ему не хватает удобства и юзабилити.
Переводчик Яндекса существует сравнительно недавно, он только-только прошел стадию бета-тестирования. Поэтому возможны различные сбои в работе и неточности в переводе.
Принцип работы аналогичен многим переводчикам: выбирается направление перевода, затем в одно поле вставляется текст оригинала, в соседнем поле возникает перевод. Направление перевода можно определять автоматически (нажимаете соответствующий флажок внизу страницы).
Теперь о недостатках. Удручает небольшое количество направлений перевода, использованы лишь самые востребованные. Азиатских языков нет вообще. Алгоритм перевода сайтов до сих пор не доработан до нормального уровня. Также иногда вызывает нарекания качество и точность перевода.